Ana içeriğe atla

Madonna in A Fur Coat - A Must Read


It is the first time that I read Madonna in a Fur Coat in English. Previously I read this book two or three times in Turkish. The book is written in a great and simple style with a rich Turkish, including Arabic and Persian words. It has short sentences nothing is complicated, nothing is too sophisticated. But it is more than just a simple language. The way it is structured is Dostoyevskian. The characters open up to you as you go into the depths of the story. There are many internal conversations of the first person speaking. 

The first person the describer of the book finds the secret diary of Raif Bey and he starts reading it. The story unfolds as this figure Rifat Bey who seems to be a typical Bureaucrat living in Ankara, in fact had a tumultuous life. An extraordinary love story unfolds as well. A love story that is not cheesy and that changes the man of a life forever. In the mean while you hear the steps of Raif Bey in Ankara streets, undone pavements which are still undone. He walks to Altindag, a place which now is highly populated also by refugees. At the time the area seems to have been much more deserted certainly. But the routine of the days in Ankara is the same. A book in which the scenes change between Ankara and Berlin which takes you into these two totally diverse atmospheres as you travel along. 

The book is described as such and I believe that it is a good beginning at the cover of the book: 

“A shy young man leaves his home in rural Turkey to learn a trade and discover life in 1920s Berlin. There, amid the city’s bustling streets, elegant museums, passionate politics and seedy cabarets, a chance meeting transforms his life forever. Caught between his desire for freedom and his yearning to belong, he struggles to hold on to the new life has found. 

The book is written wonderfully. It has become a best seller after 80 years in fact as it was written in 1930s and was first published in 1943. The numbers of the book sold passed the numbers sold by Orhan Pamuk (https://www.theguardian.com/books/2016/may/21/sabahattin-ali-madonna-fur-coat-rereading). It is an incredibly important book because it also depicts the gender relations in such a nice way. Think of a man who acts more fragile than a woman and is in love with this strong woman figure who does not believe in classical roles of love and togetherness and who lives life as she would like and she does not care about the ideas of the other people so much in general. Even at the time when women were not allowed to vote in many European countries, this woman called Maria a young artist, surprises Raif Bey in many ways. She is beautiful but also has personal ideas on everything, an independent and non-self-victimizing woman. She does not want to be a burden to him any time and yet towards the end of his life she manages to surprise him again. By talking too much I would not like to spoil the book.

The dialogues in the book are wonderful as well. They are natural and they do not affect the flow of the book in a negative way at all. 

Another thing I like about the book is this: You never know till the end how the love story finishes. Not even how it might evolve actually. It is a book in which you cannot guess easily who wins, who loses, or if there are any losers or winners or not? The book for its century was not very well understood and analyzed as we think of the situation of feminism in Turkey currently in 21st century. Sabahattin Ali was a writer and a journalist. And now if we turn and analyse the language of the journalists that are used by the mainstream male journalists we see that the language is heavily anti-feminist and even anti-women. Rather more "I am the male and I know it well, you women stay aside" kind of figures of writers and poets have been praised more than Sabahattin Ali who has been killed in Bulgaria by the truck driver who was taking him away from the country because his life was in danger. The book describes his life in short like this:

“Sabahattin Ali was one of the most influential Turkish writers of the twentieth century. A teacher, translator, journalist and dedicated socialist, he owned and edited a popular weekly newspaper, which became a target of government censorship because of its political and satirical editorials. He was imprisoned more than once for his political views and writings and eventually, assassinated in 1948 while allegedly secretly crossing the border to Bulgaria. Why, where and by whom he was murdered and where he was buried remains a mystery.”

I love Sabahattin Ali from the heart, not because he wrote such a beautiful book and his realist short stories with a socialist background are also wonderful, but because he had this vision of life and gender relations already. He did not refrain from reflecting the way he thought in a naïve way not only in books but also in articles in Marko Pasha with Aziz Nesin. I love so much this book that I gave it as a present to all of my beloved foreigner friends. It is wonderful that they translated it into Italian and English many years after, this is great news! So that the world can read this Dostoyevski-like writer. However, we also have to admit that there are many things lost in translation. For instance, when I read the book in Turkish I can understand the richness of the language but when it is translated, it is very hard to see that. Some words in Turkish, that are borrowed from Persian and Arabic or they are a combination of Arabic and Persian, not that I am a nostalgic person, I just mean that to give the exact meaning of the feeling or the thought or the subject one writes about the translation could have been taken more care of. The translation is good but it could have been better. And Sabahattin Ali as a well-educated man knew how to use the language in the best way. (He even translated a book called Fontanamara (https://en.wikipedia.org/wiki/Fontamara) from Italian to Turkish. He spoke perfect German and Italian.) Therefore, this richness of language is not reflected in the translation unfortunately. I wish it could have been.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

her şey ara verince güzel

 Şimdi eski günlerdeki gibi yine kütüphaneye geldim. Kendi kendime çalışmaya çalışıyorum.  Çalışmadan bir yazayım dedim, ne de olsa uzun zaman oldu.  Akademik alanda ufak projelerde çalışıyor, makaleler üretmeye devam ediyorum. Beynimin eskisi gibi keskin bir şekilde işlemediğini fark etsem de böyle biraz yalnız kalıp bir şeyler yapmak beni rahatlatıyor, hem daha iyi konsantre oluyorum.  Her şey ara verince güzel. Annelik bile öyle.  Geçenlerde Lost Daugther'ı izledim, zaten kitabını da okumuştum yıllar önce, herhalde 2015 yılıydı yahut 2014 yılıydı. Filmi de güzel olmuş, aktristler de harika. Çok beğendim. Sanırım film ile kitabı daha iyi anladım bile diyebilirim. Olivia Colman zaten harika bir iş çıkarmış her zamanki gibi. Bir bakışı bin kelimeye bedel.  Doğal olarak anne gibi hissetmemekten öte sanırım, anne gibi hissetmeyi çok sevmekle beraber belki bu yükün altında biraz ezilmek söz konusu olabilir birçok kadın için. Yahut annelik öyle baskın hale gelir ki ilişkimizi unuturuz.

Biten Arkadaşlıklar

Helal olsun sana Şah artık açık açık yazabilirsin. Biten arkadaşlıklarını, çıkar için ideoloji için. Kıskançlık için ve sevgisizlik için. Gerçekten sevmemiş olmak için, biten tüm arkadaşlıklara gelsin bu yazı. Bir dostumu kaybettim çünkü ayrı fikirlerdeydik Bir dostumu kaybettim çünkü bana kızdı Bir dostumu kaybettim sebebini bile bilmiyorum Gerçekten bilmiyorum neden böyle oldu Kaybolup gittiler düşen yıldızlar gibi Oysa güzeldi günlerimiz Aydınlıktı sözler Paylaşırdık her şeyi Kınamazdık canım o kadar Yoksa kınar mıydık Ben kimseyi aptal bulmadım Ya da tembel Uyardığım olmuştur Belki kimi zaman Çok şey istemişimdir Ne de olsa vermeyi de severim Ama ya hesap yaptılarsa ve dedilerse Ben ona daha çok verdim kim bilebilir ki insanlar neden gelir hayatımıza neden gider neden kırar dökerler giderken güzel güzel gidilmez hiçbir zaman kimisi de geri döner ama yürek kabul etmez kimisi rüyana girer ama aramazsın bir kere bile koparsın zamanla bilemezsin bilemezsi

Goodreads

Goodreads  Son zamanlarda sabahları erken kalkıp birkaç saat boyunca beynimi çalıştırdıktan sonra tekrar uykuya dalma ihtiyacı hissettiğimi görüyorum. Gerçekten de sabah insanın zihni daha bir net çalışıyor. Ben genelde hesap kitap yaparak ve email yazarak geçiriyorum bu zamanı, oysaki yazmalı çizmeli okumalı.  Bu sene ilk defa goodreads'te amaçladığım kitap okuma sayısına erişmiş bulundum. Sayı düşüktü, sadece 15 kitap okuyabildim. Ama o da hiç yoktan iyidir, bu arada yarıda bıraktığım on kitabı saymıyorum, Puslu Kıtalar Atlası, Saatleri Ayarlama Enstitüsü, Bobbi Brown Makeup Manual, ve bir sürü kedilerle ilgili İtalyanca kitap, Alda Merini'nin denemelerinin olduğu harika bir kitap. Bu kitapların hepsi yarım kaldı. Okuyamadım bitiremedim fakat başucumda duruyor. Hadi Alda Merini kısa kısa yazmış bölünse de kitabın sürekliliğine bir zarar gelmiyor fakat romanlarda tabii ki ciddi bir unutma sürecine giriyorum. Mesela Puslu Kıtalar Atlası'nı nedense sevemedim halbuki herkes s